The title of this post can be translated as, “What class!” It displays the infamous use of che + noun/adjective for exclamations, which is NOT the subject of this post.What I want to talk about is the misuse of the noun classe as “class, course.”
When talking about school and education, classe may indicate two things:
Come punizione, gli studenti sono rimasti in classe durante la ricreazione.
(As a punishment, the students remained in the classroom during the break.)
2. The group of students attending the same course, or sharing the same classroom:
Quest’anno la mia classe non andrà in gita perché ha fatto troppi scioperi.
(This year my class won’t go on a schooltrip because it went on too many strikes.)
(This economics class will cost me a fortune.)
(In today’s Italian class, I finally learned how to use the word classe.)
NOTA CULTURALE: Studenti in sciopero
Are Italian students allowed to go on strike?!? Why not? It’s their constitutional right as Italian citizens and a great way to explore the cities without adult supervision. Beginning in middle school, Italians start to show their characteristic involvement in politics combined with a healthy loathing of structured education. As political leaders continue to protest the newest school reforms of the day, students may decide to skip school, either to join a demonstration or to go shopping. Students who refuse to go on strike are called crumiri (strikebreakers) or lecchini (kiss-a**). During my school years, I went on countless strikes and took part in two occupations of my high school.
1 commento:
Ciao Giuli,
con questo nuovo blog hai comiciato davvero molto bene!
Che spiegazioni interessanti e facili da capire!!
Continua così!
Arrivederci!
Salvatore
Posta un commento