In my experience, English students who are studying Italian always struggle with the translation of “to” in front of an infinitive, as in the sentence, Non ho niente da mettermi (I have nothing to wear). Readers who study Italian, don’t get too excited. I have not found the magic formula to translate all of your tos. However, I did find some consistency in a couple of cases.IL CASO: Imagine Donatella, 32-years-old, single (BTW, Italians also say “single”), and constantly harassed by la mamma to find herself a fidanzato and give her nipotini before she (the mom) becomes to old to hold them. Natale approaches, and Donatella is terrorizzata because she has to spend a whole day listening to her mother’s pleading. Donatella might say:
Ho bisogno di un nuovo ragazzo da presentare a mia madre.
(I need a new boyfriend to introduce to my mother.)
Ho bisogno di un nuovo ragazzo per convincere mia madre a lasciarmi in pace.
(I need a new boyfriend to convince my mother to leave me alone.)
Notice that “to” is translated as da in the first sentence and as per in the second. Notice though, that in the first sentence “ragazzo” is the object of the transitive verb “presentare,” whereas in the second sentence “ragazzo” is used in order to convince the mother to change her behavior (“madre” is the object of “convincere”). Which means:
- use da when the person or thing before “to” is the object of the infinitive verb:
un’ex-amica da evitare (an ex-friend to avoid)
un regalo da riciclare (a present to regift)
una casa dei sogni da demolire (a dream house to demolish)
- use per when the person or thing before “to” is used IN ORDER TO carry out the action expressed by the verb:
un coltello per pugnalare qualcuno (a knife to stab someone)So remember, if you ask for “qualcosa da bere” you will be served a drink, but if you ask for “qualcosa per bere” you will probably be given a cannuccia (straw).
una corda per impiccare qualcuno (a rope to hang someone)
un segreto per ricattare qualcuno (a secret to blackmail someone)
